The Secret Orientalism of Martin Jacques

Writing for the BBC, Marxist journalist Martin Jacques, author of When China Rules the World, joins the most important discussion foreign policy elites will have in the next ten years — how will China behave as a superpower?  Sadly, Jacques begins well, talking about the weight of China’s population upon the country’s massive economy, but then immediately falls into the same trap as Pankaj Mishra, namely, recycling the Chinese government’s own narratives about Chinese history rather than doing critical research.

The milk of Jacques’ argument begins to turn sour around this point in the article:

In fact we should not expect China to behave in the manner of the US. It will be very different. And nor should we assume that it will necessarily be worse.

Why will it be different? Because its history is so different. Articles about China’s growing involvement with Africa – in terms of trade and investment – often talk of the “new colonialism”.

If we hold China to the same standards that America and Britain have been held to by the left, then its cultivation of client states in Africa and Southeast Asia is precisely that —  a neo-colonial power.  If, on the other hand, we discard dependency theory as warmed-over Marxism and look at China through a traditional realist lens, Chinese behavior in Africa is balancing behavior, not neo-colonialism.

And while I’m sympathetic to this argument, I can’t imagine that Jacques or other admirers of China in the new left would excuse Western behavior the same way Jacques is prepared to make excuses for China.  This is, as we shall see, the key flaw in Jacques’ argument.

We continue:

Beware historical ignorance. China has never colonised any overseas territories. Overseas empires were a European speciality, with Japan getting in on the act for a short while too.

China could have colonised South East Asia, for example, in the early 15th century. It had the resources, it had enormous ships, many times bigger than anything Europe possessed at the time. But it didn’t.

These passages are bizarrely, totally, wrong.

For starters, China, like Russia, India, and the United States, is a continental empire-state.  All of these countries grew out of a strong core nation that, after acquiring sufficient resources, proceeded to conquer and subjugate surrounding nations until obtaining a large contiguous landmass with fairly stable natural borders (e.g. mountains, rivers, seas).  Colonialism doesn’t enter into the picture like it did for, say, Belgium, because an empire-state has enough resources within its own borders that it doesn’t necessarily need colonies.

Understand that colonies qua colonialism are largely a function of distance.  If a country can control the territory of its neighbors first with puppet governments and increasing military presence, outright incorporation usually follows.  How, for instance, is China’s final incorporation of Tibet — which was an independent country for most of its history — different than what Japan attempted to do in China proper?  In fairness, Jacques goes on to acknowledge the massive growth of Chinese empire during the Qing Dynasty, yet this doesn’t trouble him because China didn’t have any colonies.  Except it did.

Let’s look at just one example.  As any good historian of Vietnam will tell you, the Ming Dynasty spent the early 15th century subjugating Vietnam, which led to a guerrilla war against Chinese occupation — a Vietnamese specialty — and the withdrawal of Chinese forces after their defeat by Vietnamese hero Le Loi.  In summary, the Chinese invaded Vietnam in 1406 and administered the country as a colony for two decades.  Perhaps this doesn’t count to Jacques because the Chinese didn’t move to crush Le’s forces with the totality of their might, but the British don’t get any credit for letting India slip away, so why should China?

Jacques gives himself a little leeway to address the Vietnam case, but never does so directly.  He continues:

That is not to say China ignored its neighbours. On the contrary. For many, many centuries it dominated them – as a result of its sheer size and far more advanced level of development. China’s relationship with them was based not on colonialism but what we now know as the tributary system. It neither ruled them nor occupied them. Rather, in return for access to the Chinese market and various forms of protection, the rulers of tribute states were required to give gifts – literally tribute – to the Emperor as a symbolic acknowledgement of China’s superiority.

The tributary system comprised what we know today as East Asia, home to one-third of the world’s population. It stretched from Japan and Korea to the Malay Peninsula and parts of Indonesia.

It proved remarkably stable, lasting for at least 2,000 years and only coming to an end around 1900.

What we see here is that Jacques, the Marxist, begins to paper over classical power relations where China is concerned, and Jacques, the Orientalist, begins to raise his ugly head.  Focus on the Chinese tributary system as a kind of benign empire that doesn’t carry the taint of colonialism was also a thrust of Mishra’s piece, so allow me to quote Dan Trombly’s excellent response to Mishra:

[C]onsidering that during the Qing period the British would pay tribute to China after its subjugation of Burma, at a period when the British had already begun their humiliation of China, treating the tribute system as a supplication to a frequently tenuous and weak Chinese hegemonic capacity is incredibly dubious. Indeed, the increasing direction in studies of Chinese international relations is to challenge the idea of the tribute system as a dominant analytic model explaining vast periods of Chinese history, rather than a relationship with incredible amounts of variance in both outcome and motives for participation. Since the term ‘tribute system’ is a western invention devised no later than the nineteenth century,” it makes more sense to “talk about tributary relations without feeling simultaneously obliged to stick to the tribute system.”

We should also remember that many of modern China’s territorial claims, including settled questions like Tibet and Xinjiang, as well as Chinese nationalist fantasies of seizing the Korean peninsula and Okinawa, are based on these lands once participating in the tributary system under their former feudal rulers.  A troubling paradigm within official Chinese scholarship treats Chinese vassal states as the equivalent of Chinese territory, and China’s neighbors understand that when China engages in political archaeology such as the Northeast History Project, the goal is the Sinification of the past to achieve the Sinification of the future.

Returning to the article, Jacques outlines the staggering reach of 19th and 20th century Western colonialism and contrasts it to humble Ming Dynasty China, which, as we have already seen, was not as benevolent as Jacques would have his readers believe.  (An aside here for my materialist friends:  how much of the power wielded by Western imperialists, compared to the Chinese 300 years earlier, was actually a function of technology rather than ideology?)  Consciously or not, Jacques reiterates Chinese national propaganda about Zheng He, the “can-do eunuch”:

The seven great voyages of Zheng He between 1405 and 1433 around the East and South China Seas and across the Indian Ocean as far as East Africa left no permanent mark – they were about demonstrating the glory of the Middle Kingdom rather than a desire to conquer. Those who left China to settle in South East Asia were seen as leaving civilisation and deserving of no support or protection by the Emperor.

This account of Zheng He, which closely follows the official Chinese history, would have us believe two things:  that Zheng He’s expeditions didn’t have a military function, and that the Ming saw the Chinese diaspora as pariahs.  As for the first point, history records that Zheng He was as much an enforcer of Chinese hegemony — a MacArthur figure, if you will — as he was an explorer.   His fleets pursued pirates throughout Asia, and in Sri Lanka he led the Ming forces in a two-year war against the kingdom of Kotte, installing a puppet ruler who was deposed by the Sri Lankans in 1414.  Rather than piracy, it seems the Chinese fixation on Kotte — they had invaded under the Yuan Dynasty as well — had to do with acquiring the Tooth of Buddha and taking it to China.  (Attempting to steal another country’s artifacts is downright … European.)

As for the second point, Zheng He interacted freely with the Chinese diaspora and they were vital parts of the Ming’s trading network.  If there was any schism between the diaspora and the emperor, it may have been because many of them moved abroad during earlier dynasties.  Zheng He himself referred to these overseas Chinese as “Tang Dynasty men.”  Yet they, along with local peoples in Southeast Asia, venerated Zheng He, which undermines Jacques’ characterization of overseas Chinese, and also calls into question the next passage:

Compare that with the way in which Britain and France celebrated the heroes of their colonial expansion. Our cities are littered with statues and street names in their memory.

Zheng He, while not being a hero of colonial expansion per se, is certainly a hero of hegemonic power.  His are not the only statues of a maritime hero one finds in China, however.  Monuments to Zheng Chenggong, better known as Koxinga, have been erected throughout coastal China as well as in Taiwan.  A Ming loyalist and pirate, Koxinga operated from southern China during the early Qing Dynasty before invading Taiwan in 1661 and overthrowing its Dutch rulers.  With the Europeans out of the picture, Koxinga was left with the task of brutally subjugating the aboriginal Taiwanese — a fact deemed so inconvenient to the official Chinese narrative that the Koxinga scholar Tonio Andrade was told to censor his recent book on the subject or risk being unable to publish a translation in China.

At this point in the article, Jacques makes the correct argument that Chinese rulers remain more internally focused than Western leaders; that, when Xi Jinping becomes president, his agenda “will be overwhelmingly filled with domestic rather than foreign issues.” Jacques also argues, correctly, that Westerners are fixated on exporting their values to the rest of the world.  But he falters when he suggests China is uninterested in spreading its values.  The doctrine of “non-interference,” which Beijing regularly upholds with its UN Security Council veto, is itself a universal value.  The friends Beijing makes through the non-inteference doctrine leads to the contradiction of Chinese becoming more cosmopolitan as the country becomes richer, then looking at their country’s list of allies with shame. And when one of those allies abruptly changes course and becomes freer than China, the envy can be palpable.

Next, Jacques reduces Western influence over the world to a byproduct of Western (read: American) military power and argues,

That kind of overweening military power has never really been a Chinese characteristic.

Instead the quintessential forms of Chinese power will be economic and cultural. Over time, China’s economic strength – given the size of its population – will be gigantic, far greater than that of the US at its zenith. Already, even at its present low level of development, China is the main trading partner of a multitude of countries around the world. And with economic power will come commensurate political power and influence. China will, if it wishes, be able to bend many other countries to its will.

Cultural power will also be important to the Chinese. Theirs is a remarkable civilisation – having enjoyed a place in the sun not once but several times. During the Tang dynasty, for instance, from the 7th to the 10th Century, and most remarkably during the Song dynasty from the 10th to the 13th Century, with major advances in a host of fields from biology and hydraulic engineering to architecture, medicine, mathematics and cartography.

The economic power of the ascendant China will unquestionably great, and as Beijing’s shameless monkeywrenching of ASEAN shows, China has already begun to “bend … countries to its will,” but cultural power remains a giant question mark.  Chinese cultural malaise has paradoxically increased even as China grows economically stronger, which suggests that either the patterns of cultural development have changed considerably and thus economy and culture are no longer fungible, or else the current Chinese government, despite its merits, lacks the openness and vision of the Tang and Song Dynasties.  The Chinese critique, from the Heshang documentary series in 1988, to Wolf Totem twenty years later, to Han Han’s writing today, is that, for various reasons, Chinese culture is backwards and lacks vitality.  Perhaps this self-doubt will change “when China rules the world.” Perhaps not.

Martin Jacques has no room for Han Han and the fierce urgency of now, though.  By the end of the piece, Jacques the Orientalist is fully in charge, telling us that Chinese have a different way of looking at history:

The Chinese have a completely different conception of time to Westerners. Whereas Americans think very short, the Chinese think very long.

For them a century is nothing.

For Chinese peasants and their feudal lords, a century was nothing.  But can we say the same for Han Han’s generation?

It’s Not Their English, It’s Their Mandarin

In two back-to-back classes on Friday I encountered the sort of problem that most ESL teachers will ignore, either because they make sweeping assumptions about Chinese pronunciation, because they’ve never bothered to learn Mandarin, or because their training never prepared them for regional variation in the English pronunciation of their students.

In the first class, a girl named Ann from Guangdong was totally unable to pronounce the word “shine” in the brand name Shineway.  Instead, she said shuài (handsome) repeatedly, which made her classmate laugh, since Shineway is a sausage company.  I asked Ann if she could pronounce “shoe” and “shoot.”  No problem, and even “shit” came out okay.  However, “shall” came out “share” and “shy” also came out shuài.  Setting aside the l/r issue, I created a list of s/sh minimal pairs on the board (e.g. “sheep”-“seep”) and used it to drill Ann and her classmate, a girl from Beijing.  Ann had trouble, as you might expect, but the Beijing girl breezed through it despite having lower overall fluency than the girl from Guangdong.  Why?

Well, as anyone who has “listened for” a Chinese person’s hometown in their way of speaking can tell you, Beijingers and people around Beijing, including Tianjiners, Hebei residents, and Hebei/Beijing transplants to Inner Mongolia and Xinjiang, generally have an easier time with English pronunciation than people located to the south.  (In this case, the “south” means the bottom 2/3rds of China!)  While “Beijing Mandarin” is still very different from English, its native speakers are generally able to handle more English blends such as sh as well as distinguish between the dreaded l’s and r’s, though they still have trouble with consonant sounds that don’t neatly fit into the pinyin system of initials and finals.  For instance, my wife cannot pronounce “zero” to save her life, since there’s no equivalent to z + e in Mandarin.  Getting back to “southerners” (again, I’ll use this term broadly), the trouble they have with pronunciation tends to manifest in their Mandarin first and then appear later in their English.

Consider the second class, which featured a new student unable to say s sounds clearly.  Every s-word she said, such as “sorry” or “so,”  began with an sh sound.  I asked her if she was from the south and she said no, that her hometown was Shanxi and Shanxi was in the north.  So I pointed out that that’s still in the “south” compared to Tianjin-Beijing.  I asked her if she had trouble with s and z sounds in Mandarin, which she found odd, and she said she wasn’t sure.  So I asked what she called the special food Chinese people eat during Dragon Boat Festival and she said zhòngzi.  (It should be zòngzi in standard Mandarin.)  I asked her to say the word “zoo” and she kept saying zhū (pig) instead.  She said her English pronunciation was bad but I suggested to her that her troubles really began with her Mandarin pronunciation, and that she is not alone.

To understand what’s going on here, we can run a quasi-experiment to show how a student’s Mandarin-speaking environment will influence their English.  Let’s look at Chinese Koreans from Dongbei vs. Chinese Koreans born in Tianjin.  Dongbei Koreans typically grow up in a Korean-speaking environment, and when they speak Mandarin they overuse the second tone, much like Mandarin learners from South Korea.  (Everything sounds like a question!)  Furthermore, when Dongbei Koreans speak English it has a real “Korean flavor,” especially in l’s and r’s, with, for example, “sorry” becoming “solly” and “hungry” becoming “hungly.”  Tianjin-area Koreans, on the other hand, may speak Korean at home but their school and work environment is Mandarin-heavy and they lack telltale Korean accents when speaking Chinese.  When they speak English they face the same issues as most Tianjiners, which is to say that they don’t have a series of fossilized pronunciation errors inherited from Korean language.

A host of issues converge here.  Consider that Mandarin is the first “foreign” language many Chinese learn at school, since their mother tongue is often a local dialect or another language (e.g. Cantonese or Korean), and that their Mandarin learning often suffers from the same problems that plague their English learning:  they can read and write reasonably well, do alright in listening, but are essentially “mute” except for stilted, prememorized recitation exercises.  Failure to fully grasp spoken Mandarin leads, in turn, to difficulty in speaking English, since Chinese English teachers usually stop drilling English pronunciation once a student progresses past the ABC level, and so, later on, many challenging sounds and blends that native Mandarin speakers can approximate become intimidating to these students.  Of course, there are exceptions to my generalizations, and anyone living in China is likely to have southern friends with brilliant English abilities.  Yet most of them will also demonstrate outstanding Mandarin skills!  The two languages go together, at least in China.

The overall point of these anecdotes is that ESL teachers in China need to orient themselves to the fact that a student’s English abilities reflect not only their intelligence and their commitment to learning English but also the way they speak Mandarin.  If you as a teacher haven’t taken it upon yourself to learn a little spoken Mandarin and the basic rules of Mandarin pronunciation, your teaching is actually missing a practical and helpful component.*   If you do learn Chinese, however, you’ll be surprised at how many of your students’ English pronunciation mistakes actually began as mistakes in their Mandarin.

* Setting aside the entire pronunciation issue above, a basic-to-intermediate grasp of Mandarin is useful when the ESL teacher is faced with the task of deprogramming Chinglish mistakes among their students.

The Transliteration Election

Americans may not know it, but the presidential election does get covered in the Chinese press. It makes sense when you think about it, since the American president holds considerable influence over China and the rest of the world, so the Chinese media (which is, in many cases, an extension of the government), actively scrutinizes the main candidates.

But whenever the Chinese media covers American politics, there’s an important decision to make, and it’s how to transliterate the names of various political figures. President Bush, for instance, sees his name transliterated as 布什 (Bushi) or semi-derisively as 小布什 (Xiao Bushi, “Little Bush”), since his father is Lao Bushi (老布什, “Old Bush”). This transliteration is limited somewhat by the rigid structure of Chinese. While an American who knows no Chinese can be taught to understand the name “Hu Jintao,” it’s difficult for non-English speaking Chinese to understand foreign names unless they are rendered using Chinese initial and final sounds.

During this election cycle, the main candidates* have had their transliterated names mentioned repeatedly on the air and in print. Hillary was already famous in China because her husband was loved by the Chinese, but the others have new names and new transliterations. Let’s take a look at how the names of the frontrunners are commonly rendered in Chinese:

  • Hillary Clinton: 希拉里 (Xilali — sounds like She·la·lee)
  • Barack Obama: 奥巴马 (Aobama — sounds like Au·bah·muh)
  • John McCain: 麦肯 (Maiken — sounds like My·kin)
  • Mitt Romney: 罗姆尼 (Luomuni — sounds like Low·moo·nee)

Let’s also throw in the also-rans:

  • Rudy Giuliani: 朱利安尼 (Zhulianni — sounds like Jew·lee·ahn·nee)
  • John Edwards: 爱德华兹 (Edwards — sounds like Ay·duh·wah·zuh)

Now, let’s review these transliterations, one by one. Just like in America, Hillary is usually referred to her by first name instead of her last name. First, we should note that “Hi–” is a sound Chinese doesn’t do well. For instance, Hillary’s name begins with the same sound as the transliteration for Hitler (希特勒, Xitele), and a few of my students have mashed her name and his together — something which would no doubt amuse the “Hitlery”-bashers on the right.

Obama, in contrast, has a name that sounds unusual even in Chinese, since the character used in his name transliteration aren’t often used together. Unlike his name in English, Chinese speakers often draw out the vowel sounds in his Chinese name, making it more distinct. The closest sounds to Obama’s name may be the Chinese transliterations of Osama bin Laden and BMW — Aosama (奥萨马) and Baoma (宝马), respectively. It’s not bad to be compared to a BMW, and as for sounding like Bin Laden, I’m ready to cut Chinese some slack for any mistakes they might make.

McCain, the Republican front-runner, has a Chinese name that sounds similar enough to his real name, but this transliteration could still give him problems, since, to Chinese ears, Maiken sounds like the names for McDonald’s (麦当劳, Maidanglao) and KFC (肯得其, Kendeqi) put together. In China, the beginnings of words may be combined as shorthand; hence 美国 (Meiguo, America) and 欧洲 (Ouzhou, Europe) are often combined as 欧美 (Oumei) to mean “the West.” While McCain’s transliteration might be a fitting representation of America’s contribution to global culture, being called President McKFC doesn’t seem all that … presidential.

Romney’s name transliteration sounds a bit like someone saying Romney with a bad cold. When drunk. I have nothing more to add.

As for the two former candidates, though he’s already dropped out of the race, Giuliani had about the most direct transliteration, with both the sounds and the syllables well-represented. Edwards’ Chinese name, on the other hand, is a mess — it has an extra syllable and the wrong sounds, thanks to Chinese problems with r and blends like dw and rd. Finally, both names are a mouthful to say, and Chinese newsreaders may feel like they’ve dodged a bullet since Giuliani and Edwards left the race.

The overall winner of the transliteration election is Barack Obama. Why? The transliteration is good and has few negative connotations besides the obvious one pointed out above. While the rhythm of his name changes a bit in Chinese, it remains euphonious. The best reason for the win is that Obama’s name is just fun to say in Chinese. It’s not enough to make me vote for him,** but it’s enough to make me smile.

* Sorry, Ron Paul gets no love in the Chinese press.

** The Obama campaign can breathe easy because I’ve decided not to vote for his opponents, either.

Foreigners Using QQ

Ben Ross has a great post explaining the relevance of the chat program Tencent QQ to the Chinese Internet user base, its advantages as a Chinese learning tool, and the headaches it sometimes gives foreigners who try to install the program on their computers.

I wholeheartedly agree with Ben’s endorsement of QQ as a language-learning and networking tool, but I’d like to say a few more words about the difficulties foreigners may face using the program.

For starters, though QQ has offered an English client for around five years now, the registration process is totally Chinese, so a beginner student of Chinese would do well to get help from a Chinese friend or their Chinese teacher to start using QQ. Moreover, the new security process added to combat the wave of password-stealing trojans — note that most computer viruses in China seem to exist for one purpose, to steal QQ passwords — are complicated and difficult for someone whose Chinese is low-to-intermediate. I consider my Chinese level upper-intermediate but even I had trouble with the Chinese CAPTCHAs used by Tencent.

As for the computer clients, the English client development usually lags behind the Chinese client, so if you want to use QQ to the fullest, consider downloading the Chinese version. In fact, the English version is only English in its basic interface, and navigating many parts of the program still requires Chinese. What’s more, as Ben notes, you will need to change your (presumably Windows-driven) computer’s character set to Chinese for non-Unicode programs to get QQ working properly. You can do this by going to Start –> Control Panel –> Regional and Language Options (icon) –> Advanced (tab), and selecting Chinese (PRC) from the drop-down box labeled “Language for non-Unicode programs.” A word to the wise, however: this will mess up some of the programs and text files on your computer.

The mobile clients, which I’ve used more extensively since Mobile QQ became free*, are totally Chinese. Phone users have a choice between older, simpler clients or the bloated new Java-driven client offered by Tencent, which is sluggish even on high-end smartphones like the N95. For Symbian users, a better choice is lightweight QQ client that can be downloaded from the Nokia websites or comes preinstalled on your phone if you bought it in China.

Anyone serious about learning Chinese or networking with Chinese people should give QQ a try, but be prepared for the challenges involved.

* Note that you still pay for data costs. It’s the client that’s free now.